Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, Hindou Oumarou Ibrahim, Coordinadora de la Association des Femmes Peules et Autochtones du Tchad el Día de los pueblos indígenas COP23, 2017.
por Sara Mariana Benítez Sierra
LA VIDA Y EL TRABAJO DE LA ACTIVISTA MEDIOAMBIENTAL ORIGINARIA DE CHAD, HINDOU OUMAROU, ES EJEMPLO DE QUE LA COMUNIDAD, EL COMPROMISO Y LAS CONVICCIONES SON INGREDIENTES NECESARIOS PARA CUMPLIR LOS SUEÑOS.
Africa cries, I cry (...)
I carry the mark of the mbororo bowls on my face (...)
I have been pushed to
the borders of the society by people I call brothers
People who look down on me and see nothing beyond my cattle rearing
Nothing beyond the beautiful bowls I carry
Nothing beyond my skin colour
They call me names
Invader
Illegal immigrant
Illiterate.
They put “mbororo” on their lips and toiled with its pronunciation.¹
Extracto del poema Tears of the downtrodden
de Nnane Ntube
Las abuelas son las mejores para decirnos qué clima hará hoy, qué ponerse y cómo vestirse, ¿hoy será día de suéter o de sandalias? Al menos así lo piensa y comparte Hindou Oumarou.
Muy segura de sí misma, comienza a platicar sobre los hábitos de las personas en los primeros minutos de nuestro día. Comenta que en las grandes ciudades en vez de mirar la ventana, la gente entra a su smartphone y revisa la temperatura. Pero para Hindou Oumarou las abuelas tienen el conocimiento y la sabiduría que ni el mejor teléfono inteligente podría compartir. La labor de esta activista en los últimos años ha sido precisamente promover lazos de conocimiento entre comunidades.
Hindou Oumarou no es cualquier persona, es una activista que lucha a favor del medio ambiente y que ha mostrado su preocupación por el lugar que ocupa el conocimiento que se comparte en comunidad y específicamente en África. Para ella y los pueblos indígenas no hay mejor supermercado que la naturaleza; ahí puede uno encontrar todo: medicina, comida, agua y cobijo. Ese mismo supermercado que es su hogar, le avisa cuándo va a llover o cuando las cosas van a cambiar y es momento de empacar.
— ¿Cómo sabes qué es momento de guardarlo todo para cobijarse de la lluvia?
— Mira a los insectos, que guardan sus huevos y protegen a sus crías. Ellos nos dicen que viene la lluvia.
Pero el cambio climático ha modificado esa percepción del entorno de la comunidad de la que es originaria: los mbororo de Chad, un pueblo perteneciente a la región geográfica del Sahel y que migra desde Níger, Nigeria, Camerún, Chad, hasta el Congo. Desde hace algún tiempo los mbororo han sufrido la disminución del Lago Chad y por ello la comunidad ha tenido que buscar su propia supervivencia. En este sentido, muchos terminan migrando a ciudades mucho más grandes, para subsistir.
A pesar de la riqueza del conocimiento que su comunidad nómada ostentaba, en la ciudad fueron discriminados. Por ello en 1999 fundó la Association des Femmes Peules et Peuples Autochtones du Tchad (AFPAT), organización que trabaja por la protección del medio ambiente de las mujeres indígenas y sus derechos.
Para Hindou las mayores víctimas del cambio climático indudablemente son los pueblos originarios, porque ella lo ha vivido en carne propia: los mbororo practican la agricultura de subsistencia en el Sahel. Pero el cambio climático ha amenazado sus derechos básicos, su cultura y su vida en comunidad.
Por ello Oumarou ha sido la voz cantante en este tema, no es sólo lo que sufre su gente sino todos los pueblos indígenas de cualquier lugar del mundo. Su producción y subsistencia está vinculada, así como limitada por los recursos naturales que pueden tener a su alrededor.
[…] fue reconocida por el programa Emerging Explorer de la National Geographic Society [...] parte de las 100 Women project de la BBC [...] y recibió el Pritzker Emerging Environmental Genius Award [...].
Esta lucha ha generado que Oumarou trabaje con la UNESCO y la IPACC (Indigenous Peoples of Africa Co-ordinating Committee) para generar mapas 3D del desierto en el que vive su comunidad, con la intención de manejar de manera sustentable la región.
Asimismo, en 2016 fue seleccionada para representar a la sociedad civil en el Acuerdo de París, un acuerdo de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que propone algunas medidas para reducir las emisiones de gases efecto invernadero.
En 2017 fue reconocida por el programa Emerging Explorer de la National Geographic Society el cual hace patente el trabajo de científicos, conservadores, storytellers e innovadores. Asimismo, fue parte de las 100 Women project de la BBC, en el que se muestran las mujeres más inspiradoras e influyentes del mundo y recibió el Pritzker Emerging Environmental Genius Award de la Pritzker Family Foundation.
Oumarou ha hecho patente la importancia del conocimiento de nuestras comunidades, de personas como nuestras abuelas y mujeres indígenas para poder rendir en la lucha contra el cambio climático. Ellas saben cómo gestionar tales recursos naturales, son los personajes más destacables en la conservación y protección de recursos y conocimiento.
La obra de Oumarou ha sido introducir ese conocimiento en las estrategias de lucha contra el cambio climático y el calentamiento global. Como su abuela todas las mañanas le dice qué vestir y qué no, a diferencia del margen de error de su smartphone.
Sara Mariana Benítez Sierra es egresada de la Licenciatura en historia de la Universidad Iberoamericana. Realizó una estancia académica en Leiden University en los Países Bajos y actualmente estudia el posgrado en Artes Visuales en la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM. Trabaja para el proyecto Defensores de la Democracia y es creadora del proyecto de divulgación de la Historia, Historia Chiquita. En sus tiempos libres, ama bordar y coleccionar fotos antiguas a lado de su inseparable perro, Gala. Twitter @samaranto | Instagram @samarantoo
1. África llora, yo lloro (...) / Cargo la marca de los cuencos mbororo en mi cara (...) / He sido arrojada a los límites de la sociedad por las personas que llamo hermanos / Personas que desprecian y no ven más que mi crianza de ganado / Nada más que los bellos cuencos que cargo / Nada más que el color de mi piel / Me insultan / Invasora / Migrante ilegal / Analfabeta / Ponen “mbororo” en sus labios y se afanan con su pronunciación. Traducción de Capitel.